如果將其視作一種推動(dòng)社會(huì)整體發(fā)展的基礎(chǔ)性的“生產(chǎn)方式”,我們就可以從價(jià)值原則、存在方式、發(fā)展動(dòng)力等多方面,對(duì)物聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行深入、系統(tǒng)研究,并以歷史唯物主義為理論立足點(diǎn),整合西方已有的物聯(lián)網(wǎng)理論而不是簡(jiǎn)單地跟著西方人云亦云,進(jìn)而推進(jìn)中國(guó)本土物聯(lián)網(wǎng)理論的發(fā)展,構(gòu)建物聯(lián)網(wǎng)研究的中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系——這對(duì)推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義理論發(fā)展也有重要意義。
在價(jià)值原則上,支撐物聯(lián)網(wǎng)生產(chǎn)方式的價(jià)值原則,可概括為“分享主義”,這對(duì)我們充分理解“共享是中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求”命題及社會(huì)主義與資本主義的未來(lái)命運(yùn)等,有重要啟示。物聯(lián)網(wǎng)專(zhuān)家里夫金《零邊際成本社會(huì)》一書(shū)用“分享經(jīng)濟(jì)(sharing/sharable economy)”來(lái)概括物聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的基本特點(diǎn)之一;另一物聯(lián)網(wǎng)研究大家凱文·凱利的《必然》用12個(gè)關(guān)鍵詞概括物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的必然趨勢(shì),其中之一就是“分享(sharing)”;安德森以“免費(fèi)”為書(shū)名(參見(jiàn)其《免費(fèi):激進(jìn)價(jià)格的未來(lái)》一書(shū)),概括了物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展趨勢(shì)之一——以“分享(共享)”為支撐物聯(lián)網(wǎng)的價(jià)值原則之一。所謂“分享”,具體地說(shuō)就是“免費(fèi)”獲得信息、計(jì)算機(jī)軟件、Wi-Fi、服務(wù)(包括教育服務(wù)產(chǎn)品如“慕課”等)乃至物品等。這些是國(guó)際物聯(lián)網(wǎng)研究界的基本共識(shí)之一,但對(duì)這一價(jià)值原則作什么樣的社會(huì)定位,卻存在分歧——在這方面,筆者的基本認(rèn)識(shí)是:對(duì)此的研究,不能“過(guò)度意識(shí)形態(tài)化”,但也不應(yīng)“去意識(shí)形態(tài)化”——而后者是國(guó)內(nèi)外物聯(lián)網(wǎng)研究的主導(dǎo)傾向。
國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的“去意識(shí)形態(tài)化”傾向,在相關(guān)外文文獻(xiàn)的中文翻譯中就有所體現(xiàn),這里以里夫金《零邊際成本社會(huì)》中文翻譯略作分析。該書(shū)英文副標(biāo)題是:The Internet of Things, the Collaborative Commons, and the Eclipse of Capitalism,中文版副標(biāo)題卻變成:“一個(gè)物聯(lián)網(wǎng)、合作共贏(yíng)的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代”——Capitalism這個(gè)“大詞”被過(guò)濾掉了。該書(shū)第一章下第一個(gè)標(biāo)題是“the eclipse of Capitalism”,中譯文卻成為“大勢(shì)所趨:社會(huì)發(fā)展的最佳狀態(tài)”,翻譯者難道認(rèn)為“資本主義的黯然失色”是個(gè)敏感話(huà)題?第二章英文標(biāo)題是“the European Enclosures and the birth of the market economy”,中譯文卻掐頭而留尾變成“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的誕生”,翻譯者有必要為臭名昭著的“歐洲圈地運(yùn)動(dòng)”遮遮掩掩嗎?第三章英文標(biāo)題是“the courtship of Capitalism and vertical integration”,中譯文也把“資本主義”一詞抹掉而成為“歷史的進(jìn)程:從第一個(gè)工業(yè)革命到第二次工業(yè)革命”,該章下第一個(gè)標(biāo)題是“the birth of Capitalism”,中譯文卻成為“亞當(dāng)·斯密的經(jīng)濟(jì)邏輯”。第九章下一個(gè)標(biāo)題是“power to people”,中譯文是“第三次工業(yè)革命”,看來(lái)翻譯者認(rèn)為“人民”也是個(gè)敏感詞。第十章下一個(gè)標(biāo)題是“the enviromentalists and software hackers become kindred spirits”,中譯文是“信息與生命科學(xué):比爾·蓋茨的興趣點(diǎn)”,蓋茨是一個(gè)充分利用物聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì)卻反對(duì)其分享主義價(jià)值原則的典型代表,并視software hackers(黑客)為邪惡的敵人,而我們的翻譯者是不是有向蓋茨獻(xiàn)媚之嫌呢?第十一章標(biāo)題是“the Collaboratists prepare for battle”,中譯文是“一場(chǎng)深刻的社會(huì)變革”,在中譯者看來(lái)“battle”火藥味太濃,所以要抹掉;該章下一個(gè)標(biāo)題是“globalizatin versus reopening the global Commons”,中譯文只剩下“全球共享時(shí)代”,里夫金所要強(qiáng)調(diào)的“全球共有(Commons)”與資本“全球化(globalizatin)”之間的對(duì)立(versus)色彩,也被稀釋掉了。其他西方物聯(lián)網(wǎng)著述的中文翻譯也存在類(lèi)似的“去意識(shí)形態(tài)化”現(xiàn)象,茲不贅述。當(dāng)然,國(guó)外物聯(lián)網(wǎng)研究在總體上也存在此傾向,西方學(xué)界這方面的主導(dǎo)判斷是:物聯(lián)網(wǎng)分享經(jīng)濟(jì)只是一種新的商業(yè)模式,是對(duì)資本主義的修復(fù)(fix)、再造(reinvent)等;在這方面,里夫金要激進(jìn)一些,他認(rèn)為物聯(lián)網(wǎng)分享經(jīng)濟(jì)將導(dǎo)致資本主義必然滅亡,但是,他諱談作為資本主義“替代方案”的“社會(huì)主義”。凱利《必然》一書(shū)提到了“網(wǎng)絡(luò)共產(chǎn)主義(dot-communism)”,他也愿意把物聯(lián)網(wǎng)促成的社會(huì)新形態(tài)表述為“數(shù)字社會(huì)主義”,但強(qiáng)調(diào)這非常不同于所謂“老式社會(huì)主義”,他毋寧將其稱(chēng)為傳統(tǒng)資本主義、社會(huì)主義之外的“第三條道路”,如此等等。