青青青手机视频在线观看,中文字幕老视频平台网站,国产在线精品观看一区,天天干天天草天天av,2023草草影院最新入口,日本黄色网站在线视频,亚洲日本欧美产综合在线

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 中國品牌 > 海歸中國夢 > 正文

讀懂中華文明??共促交流對話

圖①:譚哲理在南非約翰內(nèi)斯堡索韋托地區(qū)自由公園整理撰寫書籍的文稿。

受訪者供圖

圖②:第二屆世界漢學(xué)家大會開幕式現(xiàn)場。

主辦方供圖

圖③:多國漢學(xué)家在福建武夷山景區(qū)朱熹園欣賞中國書法。

本報記者 張博嵐攝

圖④:法蒂瑪在第二屆世界漢學(xué)家大會北京論壇上發(fā)言。

受訪者供圖

圖⑤:俄羅斯國家博物館舉辦“萬里茶道上的中華書法藝術(shù)展”期間,齊緣(左一)為俄羅斯國家博物館觀眾展示用金粉拓制“福”字。

受訪者供圖

圖⑥:俯瞰福建南靖土樓。

本報記者 張博嵐攝

數(shù)據(jù)來源:教育部

統(tǒng)計截止時間:2024年11月

 

近日,由中國國際交流協(xié)會和福建省人民政府共同主辦、北京語言大學(xué)和南平市人民政府承辦的第二屆世界漢學(xué)家大會在福建南平市舉行。來自60個國家的200余名中外代表參會,共同探討中華文明與世界現(xiàn)代化,共促中外文明交流對話,增進(jìn)相互理解信任。與會的漢學(xué)家對本報記者表示,中華文明是人類的寶貴財富,愿積極傳播中華文化,攜手建設(shè)更加美好的世界。

南非漢學(xué)家譚哲理——

搭建橋梁,為非中文明互鑒貢獻(xiàn)力量

“語言是文化的載體,能夠反映人們的思維方式。”精通多種語言的南非漢學(xué)家保羅·齊隆吉塞勒·滕貝(中文名“譚哲理”)說,借助語言這一紐帶,可以深入探究不同文明的異同。“非洲文明和中華文明都強調(diào)人與人命運與共、人與自然和諧共生,兩個文明有很多相似性。中國和非洲國家都會從各自文明中汲取智慧與經(jīng)驗,推動社會發(fā)展繁榮。”

2004年,譚哲理在瑞典烏普薩拉大學(xué)攻讀碩士學(xué)位時第一次接觸中文,隨即就被簡潔生動、意蘊深長的中文所吸引。他將自己的姓氏音譯為“譚”,并起了“哲理”這一名字。懷著對中國文化的興趣與熱情,譚哲理于2008年到2013年赴香港中文大學(xué)攻讀博士學(xué)位,投身中國研究。目前,他擔(dān)任哲理中非國際交流智庫負(fù)責(zé)人,致力于促進(jìn)非洲與中國的跨文化交流,增進(jìn)理解、凝聚共識。“隨著越來越多非洲學(xué)者對中國議題感興趣,我希望繼續(xù)為雙方交流互動搭建橋梁,為非中交流互鑒貢獻(xiàn)力量。”譚哲理說。

譚哲理高度關(guān)注中國式現(xiàn)代化的發(fā)展歷程,先后出版了多部關(guān)于中國式現(xiàn)代化和新時代南中關(guān)系的著作。“中國成功探索并推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的成功經(jīng)驗證明,發(fā)展中國家有權(quán)利也有能力探索符合本國國情的現(xiàn)代化道路。”譚哲理說,非洲國家應(yīng)加強與中國在治國理政等方面的經(jīng)驗交流,從中國式現(xiàn)代化的成功實踐中汲取養(yǎng)分。

“中方提出的全球文明倡議,倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,主張以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越,有助于促進(jìn)各國人民相知相親,對推動全球文明交流互鑒具有深遠(yuǎn)意義。”在譚哲理看來,從舉辦中非文明對話大會、中非智庫高端對話等,到非洲各國掀起“中文熱”,再到中國高校開設(shè)祖魯語和馬達(dá)加斯加語等非洲國家語言專業(yè),非中雙方近年來在文明交流互鑒領(lǐng)域取得豐碩成果,“非中攜手落實全球文明倡議,不斷聚合雙方文化精髓,為非中攜手實現(xiàn)現(xiàn)代化開辟了廣闊前景。”

哈薩克斯坦?jié)h學(xué)家法蒂瑪——

撰文著書,讓哈薩克斯坦人愛上中國

“學(xué)習(xí)中文讓我對中國產(chǎn)生了深厚感情,也塑造了我的人生道路。”哈薩克斯坦阿里·法拉比哈薩克國立大學(xué)東方學(xué)系教授道列特·法蒂瑪對記者說。

1989年,法蒂瑪在報考大學(xué)時,得知學(xué)校新開設(shè)了包括中文等專業(yè)在內(nèi)的東方學(xué)系。法蒂瑪介紹:“當(dāng)時我的內(nèi)心有個聲音對自己說:去學(xué)中文吧,如果你能掌握中文,那就說明你是了不起的人!我接受了自己內(nèi)心的挑戰(zhàn),并與中國結(jié)緣至今。”在30多年的教學(xué)生涯中,她出版專著、教材和詞典25本,發(fā)表中國研究相關(guān)論文近200篇,還編著了首本針對哈薩克斯坦學(xué)生的中文教材,在哈薩克斯坦高校中得到廣泛應(yīng)用。

1993年,法蒂瑪?shù)谝淮卧L問中國,此后幾乎每年都要到中國一兩次,得到了眾多中國師長的指導(dǎo)與幫助,對中國文化的理解也更上一層樓。法蒂瑪回憶說:“我與中國的文學(xué)翻譯家哈煥章老師見面時,因為交通原因遲到了很久,但他沒有在意,還為我詳細(xì)講解了對哈中兩國文化和文學(xué)翻譯的理解,讓我受益頗豐。我至今仍經(jīng)常在講座和研討中引用他贈書里的內(nèi)容。”

在日常教學(xué)中,法蒂瑪發(fā)現(xiàn),很多哈薩克斯坦人對中國不甚了解,甚至有一些刻板印象,便下定決心寫一本關(guān)于中國的通俗讀物。隨后的10年中,她多次前往中國,了解中國不同城市民眾的日常生活。法蒂瑪還邀請不同行業(yè)的哈薩克斯坦人閱讀書稿內(nèi)容,力求書中內(nèi)容和表達(dá)更加通俗易懂。這本名為《中國:傳說與真相》的著作出版后,在哈薩克斯坦廣受好評。“許多讀者寫信告訴我,通過閱讀這本書,他們覺得自己和中國更加親近了。一些讀者甚至在讀完書后去中國旅游,并且愛上了中國。”法蒂瑪深感欣慰。

近年來,法蒂瑪深刻感受到中國為促進(jìn)不同文明交流互鑒所作出的巨大努力。通過參加世界漢學(xué)家大會等活動,她結(jié)識了來自不同國家的漢學(xué)家,與他們分享中文教學(xué)經(jīng)驗,探討中文學(xué)習(xí)熱點問題。“我非常珍惜和感謝中國提供平臺,讓世界漢學(xué)研究更加活躍和深入。”法蒂瑪說。

俄羅斯?jié)h學(xué)家齊緣——

精準(zhǔn)翻譯,促進(jìn)俄中兩國文化交流

“行走在武夷山水間,我充分體驗到人在草木間的幸福與美好。”觀摩崖石刻,賞山水如畫,品香茗之韻,回想起在福建武夷山的參訪經(jīng)歷,俄羅斯?jié)h學(xué)家塔季揚娜·科爾尼麗耶娃(中文名“齊緣”)表示,武夷山是“萬里茶道”的起點,早在18世紀(jì),俄羅斯?jié)h學(xué)的先行者比丘林因“萬里茶道”與中國結(jié)緣。作為比丘林漢學(xué)方法論的后輩學(xué)人,齊緣也將“萬里茶道”視作自己與中國緣分的一部分。

自2010年起,齊緣在工作之余堅持舉辦面向俄羅斯公眾,尤其是兒童和青少年的中國傳統(tǒng)文化普及活動。僅在去年,她就組織20余場“萬里茶道”主題的中國世界遺產(chǎn)及中華文化進(jìn)社區(qū)活動。圖片展、書法藝術(shù)講座、皮影戲演出……一場場形式多樣、內(nèi)容充實的文化交流活動吸引了俄羅斯民眾的廣泛參與,不少家長特地帶著孩子從外地趕到莫斯科、圣彼得堡等地參加活動。齊緣表示,未來將繼續(xù)以“萬里茶道”為經(jīng)緯,做俄中兩國文化交流的民間橋梁,深化俄中人民的友誼。

從俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)東方系博士畢業(yè)后,齊緣一直從事中文教學(xué)及翻譯工作,從經(jīng)典文學(xué)作品到當(dāng)代影視劇集,對“原汁原味”的翻譯表達(dá)尤為注重。“文學(xué)是體現(xiàn)文化狀態(tài)的重要元素,是文明間交流互動的窗口”,齊緣告訴記者,精準(zhǔn)的翻譯才能讓俄羅斯讀者和觀眾切實感受到中國作品蘊含的精神風(fēng)貌和文明內(nèi)涵。

近年來,從電影到電視劇、從經(jīng)典佳作到潮流新劇、從中國武俠到東方玄幻,齊緣參與翻譯的中國影視作品類別和題材愈加豐富。“我們處在一個信息快速交流的時代,為不同文明交流互鑒帶來了新的機遇。”齊緣認(rèn)為,大量文學(xué)作品被翻拍成影視劇集,為文化交流互鑒提供了可視化的新渠道,“作為譯者,熟練掌握中文是必要的,多次轉(zhuǎn)譯會流失許多語言表達(dá)中的精華,將作品從中文直接譯為當(dāng)?shù)卣Z言才是正確做法。”

[責(zé)任編輯:潘旺旺]